Traducción

traduzioni_pegaso_reggio_emilia

Pegaso Traduzioni trabaja todos los días para identificar la respuesta más efectiva a las demandas de traducción de las empresas que operan en el mercado global, con una oferta en más de 40 idiomas gracias a un equipo de traductores nativohablantes que se seleccionan en función de sus competencias específicas.

Nuestros sectores de trabajo van desde la documentación técnica profesional, que incluye manuales de uso y mantenimiento, lista de repuestos, guías de usuario, pliegues de condiciones técnicas, licitaciones, patentes, hasta comunicados de prensa, textos publicitarios, folletos, documentos económicos, balances, manuales del sistema de calidad, contratos, traducciones juradas, publicaciones, presentaciones publicitarias y para congresos, páginas web (traducción y localización de páginas web).
Nuestra atención a las evoluciones de las tendencias comerciales y de mercado de las empresas nos han impuesto una especialización siempre mayor en las áreas lingüísticas de Europa Oriental y de Extremo Oriente, para responder a la demanda creciente de traducciones a los idiomas ruso, chino y árabe.

Fases del proyecto de traducción:

Las empresas clientes que confían en nuestro método de trabajo, pensado con objetivos de máxima agilidad y gran efectividad, nos reconocen nuestras profesionalidad, competencia, fiabilidad y puntualidad:
Inmediatamente después de que el texto que hay que traducir llegue a nuestras cuentas de correo electrónico, el proyecto se encomienda a un project manager, quien se encarga de la coordinación entre traductor, revisor y cliente. En los proyectos multilingües, el project manager tiene la responsabilidad general del proyecto y es la persona de referencia para el cliente. Esta figura puede administrar y planificar los tiempos de traducción cumpliendo plenamente la entrega que ha pedido el cliente.
Luego el texto se asigna al traductor seleccionado que utiliza, entre otros instrumentos de trabajo, glosarios, en la forma de bases de datos, que contienen la terminología técnica específica que se utiliza para un sector o un cliente determinado. Durante el trabajo el traductor puede contar con el asesoramiento de expertos en varios sectores, asistencia en campo informático y acceso a una amplia base de datos terminológica.
A la terminación del trabajo de traducción entra en acción la figura del revisor, que tiene la tarea de controlar la traducción realizada por el traductor en términos de integridad, corrección gramatical, estilo, terminología e interpretación. Éste además se encarga de la actualización de los glosarios a la terminación del trabajo, de forma de garantizar la uniformidad y la coherencia transversal de la terminología técnica en las traducciones de distintos tipos de textos que se realizan para un mismo cliente.
Sus archivos se sobrescribirán en el idioma deseado, manteniendo inalteradas todas las compaginaciones y las estructuras gráficas de sus documentos.
Todas las fases que se han descrito antes siempre se realizan respetando al máximo el carácter reservado de la información que nos han entregado.
Los Project Manager de Pegaso Traduzioni están a su disposición para mayores detalles sobre las soluciones que se ofrecen.
Contáctalos ahora para más información

Plazos de entrega

Los plazos de entrega varían en función del número de palabras y del tipo de texto inicial (por ejemplo genérico, técnico o sectorial). Nuestra capacidad diaria es indicativamente de 3.000 palabras.

Todos nuestros esfuerzos se enfocan al cumplimiento de la entrega que se ha acordado y por eso favorecemos una colaboración concreta y una comunicación abierta con el cliente.
En función de la dimensión de los textos, podemos identificar la clasificación siguiente:

Documentos de pequeñas dimensiones
(entre 500 y 3.000 palabras)
Independientemente de la longitud del documento, consideramos fundamental realizar un control cuidadoso de la calidad para asegurarnos que el texto entregado no contenga errores y se respete la estructura originaria. Por lo tanto consideramos oportuno prever unas 48 horas para la traducción y la entrega de un archivo de 2.000 palabras. De cualquier forma, es claro que cuánto más tiempo se tiene a disposición, tanto más curada será la calidad del texto final.

Documentos de dimensiones medianas
(entre 3.000 y 10.000 palabras)
En caso de textos incluidos entre las 3.000 y las 10.000 palabras, es oportuno prever tiempos de trabajo conformes con el proyecto. Nuestro equipo interno es experto en la programación de la producción de forma de encargar el proyecto al traductor más competente en el sector específico, sin necesidad de dividir los textos entre varias figuras profesionales, evitando por lo tanto el riesgo de pérdida de la uniformidad terminológica y de estilo. Indicativamente un documento de 10.000 palabras puede entregarse en unos 5-7 días laborales.

Documentos voluminosos

(más de 10.000 palabras)
Gracias a los instrumentos informáticos avanzados que tenemos a disposición y a la creación de glosarios bilingües, somos expertos en proyectos de traducción multilingüe de gran entidad, que nuestro personal interno coordina de forma efectiva con los traductores nativohablantes individuales. Este método de colaboración nos permite entregar traducciones finales de calidad superior.

 

Utilizamos las cookies para mejorar tu experiencia de usuario. Continuando la navegación aceptas el uso de cookies. Más información.