Traducción técnica: no una opción sino una obligación legal
La Directiva Máquinas (2006/42/CE) obliga a los constructores de máquinas a cumplir una serie de obligaciones muy estrictas, especialmente sobre la documentación técnica. De hecho, se prevé que cada máquina sea acompañada por las instrucciones de uso en el o en los idiomas comunitarios oficiales del Estado Miembro en que la máquina se introduce en el mercado y/o se instala.
Además las instrucciones que acompañan la máquina tienen que ser “instrucciones originales” o una “Traducción de las instrucciones originales”. Lo mismo también vale para las DECLARACIONES CE DE CONFORMIDAD, que tienen que redactarse con el mismo procedimiento que se prevé para las instrucciones de uso y mantenimiento.
Pegaso Traduzioni ofrece la solución adecuada para la traducción de manuales técnicos, instrucciones de montaje, libretas de uso y mantenimiento, procedimientos de instalación, fichas técnicas, patentes y marcas, con niveles de calidad elevados y un coste competitivo.
Nuestros traductores técnicos nativohablantes tienen una competencia específica muy elevada y conocen la mayoría de los procesos productivos, de las modalidades de funcionamiento de las máquinas y de las normas de redacción de los documentos. Por lo tanto al traductor se piden competencias que van mucho más allá de la simple habilidad lingüística.
La traducción de manuales técnicos es una tarea de alta responsabilidad que encargamos sólo a traductores adecuadamente formados y seleccionados. La precisión terminológica aquí tiene una importancia más fundamental que en otros sectores; de hecho, en caso de dudas durante la ejecución de la traducción es fundamental el contacto con el cliente, con los asesores externos o Internet para la redacción de glosarios empresariales específicos, que tienen el objetivo de conseguir la uniformidad y la coherencia de la terminología en todos los documentos del cliente, de forma de garantizar una imagen empresarial única.
Para lograr este objetivo nuestro equipo de traductores utiliza numerosos softwares de traducción asistida (CAT tools) para garantizar la uniformidad terminológica y tratar sistemáticamente las posibles porciones de texto repetidas o ya traducidas para el mismo cliente, con un considerable ahorro de tiempo y dinero.
Los manuales técnicos que el cliente nos encarga se traducen efectivamente al idioma de destino manteniendo invariados el formato (xls, doc, html…) y las estructura gráfica.
Tipos de manuales técnicos
• Instrucciones de uso y mantenimiento
• Procedimientos de instalación
• Instrucciones de montaje
• Patentes
• Manuales de usuario
• Fichas técnicas
• Manuales de calidad
• Catálogos de repuestos
• Dibujos de despiece