Tutti i servizi di interpretariato
In tanti anni di esperienza abbiamo imparato che la scelta del giusto tipo di interpretariato è il primo passo per ottenere un servizio di eccellenza: trovare e comprendere con il Cliente quale fra le varie forme di interpretariato meglio soddisfa i requisiti di comunicazione.
Diverse esigenze corrispondono inoltre a differenti competenze professionali: il migliore interprete di trattativa potrebbe non essere in grado di svolgere una simultanea!
Interpretariato di Trattativa:
L’interpretazione di trattativa è caratterizzata dal suo contesto “informale”, come ad esempio riunioni di lavoro, stipulazione di contratti, manifestazioni sportive, assistenza linguistica in caso di manifestazioni fieristiche, visite aziendali, incontri b2b, assistenza e supporto turistico, trattative private.
Interpretariato in Consecutiva:
Il compito dell’interprete di consecutiva non sta solo nel comprendere la lingua, ma anche nel memorizzare l’intero nucleo del messaggio. In effetti, non viene appuntata mediante simboli ogni singola parola, bensì il senso astratto della porzione di discorso ascoltata, dunque, per rappresentare un’intera frase composta da molte parole, potrebbero bastare anche due o tre simboli. L’essenzialità e la schematicità di tale tecnica deriva dal fatto che qualsiasi oratore difficilmente parla a una velocità tale da riuscire a scrivere ogni vocabolo da lui pronunciato.
Interpretariato in Simultanea:
Nell’interpretazione simultanea l’interprete lavora all’interno di una cabina insonorizzata secondo le norme ISO e dotata di una console, grazie alla quale può ascoltare l’oratore attraverso delle cuffie e fornire l’interpretazione, quindi simultaneamente, mediante un microfono, che la trasmette a tutti coloro che non conoscono la lingua dell’oratore, anch’essi muniti di cuffie. Inoltre è importante che l’interprete, all’interno della cabina, sia in condizione di vedere l’oratore.
Interpretariato in simultanea metodo bidule:
L’interpretariato in simultanea metodo bidule non richiede cabine insonorizzate ma l’uso del solo microfono (e, spesso, di una cuffia per chi deve ascoltare).
Questo sistema è impiegato per eventi con un ristretto numero di partecipanti, in sale con un’acustica idonea e in circostanze specifiche quali: riunioni di breve durata per le quali la consecutiva risulterebbe inadeguata. L’interprete non è completamente isolato dal resto della sala e ricorre a uno strumento mobile che permette di lavorare in simultanea senza installare una cabina.
Interpretariato Chuchotage:
L’interpretazione sussurrata, o chuchotage (dal francese “chuchoter”, cioè “sussurrare”), è una variante dell’interpretazione simultanea: l’interprete è a fianco agli ascoltatori, a cui trasmette a bassa voce la traduzione. Questo tipo di interpretazione presenta il vantaggio di non necessitare di alcuna apparecchiatura tecnologica (come invece necessario per la simultanea), ma è utilizzabile solo se i fruitori della traduzione sono in numero molto ristretto (solitamente non più di tre). Inoltre, a causa dello sforzo della voce dell’interprete nel sussurrare, o comunque trasmettere a voce bassa la traduzione, e delle condizioni acustiche spesso non ottimali, l’interprete può lavorare in questa modalità solo per tempi più limitati rispetto ad una normale simultanea.